The Rest is Noise: Listening to the Twentieth Century
Alex Ross, 2007
Издательство АСТ (CORPUS), 2012
одним словом — ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса
Чрезмерное разжевывание и детальный пересказ опер,— ну зачем?
Краткость — точно не тут.
The Rest is Noise: Listening to the Twentieth Century
Alex Ross, 2007
Издательство АСТ (CORPUS), 2012
одним словом — ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса
Чрезмерное разжевывание и детальный пересказ опер,— ну зачем?
Краткость — точно не тут.
18 Minutes: Find Your Focus, Master Distraction, and Get the Right Things Done
Peter Bregman, 2011
Манн, Иванов и Фербер, 2013
одним словом — жуть полнейшая
МИФическая книгопоебень.
Nobrow
The Culture of Marketing. The Marketing of Culture
John Seabrook, 2000
Ад Маргинем Пресс, 2012
одним словом — жуть
Глянцевая писанина (её качество идеально описывает второе предложение второй цитаты).
CHIMPANZEE POLITICS
Power and Sex among Apes
Frans de Waal, 1982
Издательский дом ВШЭ, 2016
одним словом — ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса (но стремится к блеску)
Местами интересно, местами излишние детальности жизнеописания наблюдаемых (да, это научно, но занудно).
Schizophrenia: A Very Short Introduction
Chris Frith and Eve Johnstone, 2003
АСТ, 2005
одним словом — блеск
АСТ-ПРЕСС, 2010
одним словом — жуть
Цитата:
Самые известные жаргоны — воровские, преступные: эта группа людей всегда была больше других заинтересована в том, чтобы не быть понятой «чужими». Есть такие жаргоны и сейчас. Раньше, кроме того, у разных преступников были разные жаргоны: например, особым был жаргон карточных шулеров (выражение втирать очки пришло в русский язык именно оттуда: если незаметно втереть очки, например, в шестерку — ее можно превратить в восьмерку или десятку). В современном русском языке, особенно в нашу эпоху, прижилось немало слов и выражений из языка преступного мира; теперь они стали понятны практически всем говорящим по-русски. Это катить бочку («несправедливо обвинять»), стоять на стреме («на страже»), стучать (в значении «доносить»), раскалываться (в значении «признаваться»), тусовка («сборище „своих“; компания») и многие, многие другие.
Другая известная группа жаргонов — профессиональные. Они касаются прежде всего той области, с которой имеют дело люди одной профессии (бывает жаргон моряков, солдат, торговцев и так далее); за пределами своей профессии моряки или торговцы обычно говорят (даже друг с другом) так же, как все остальные люди. В старину на Руси был известен жаргон (или даже тайный язык — это как раз тот случай) бродячих торговцев, коробейников (их называли офенями); это один из самых богатых и самых загадочных жаргонов (между прочим, одним из слов «офенского языка» было хорошо знакомое теперь многим клёвый «отличный, замечательный»).
The Strongman: Vladimir Putin and the Struggle for Russia
Angus Roxburgh, 2011
Альпина Бизнес Букс, 2012
одним словом — ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса
Разнообразное чтиво: тут и слава великому СССовку (третья цитата), и дикое невежество про Чечню (четвертая цитата), и история про Сердюкова (двадцать вторая цитата), и про Суркова (тридцатая цитата), но самое интересное — про Ketchum (цитаты с тридцать седьмой по сороковую).
Going Solo: The Extraordinary Rise and Surprising Appeal of Living Alone
Eric Klinenberg, 2012
Альпина нон-фикшн, 2014
одним словом — жуть
За неплохим многообещающим началом следует лишь поток американской национальной специфики с подробным описанием нескольких частных случаев.