на одиннадцатой минуте стало ясно: смотрю вербальное киноизюмище; но дальше понеслась скучноватая заурядная мыльная драма
это тот самый фильм, который невозможно перевести ни на какой иной язык; это суть нюанса языка; игра слов, акцентов, интонаций
на одиннадцатой минуте стало ясно: смотрю вербальное киноизюмище; но дальше понеслась скучноватая заурядная мыльная драма
это тот самый фильм, который невозможно перевести ни на какой иной язык; это суть нюанса языка; игра слов, акцентов, интонаций
озвучка яТюнса хуйня, одноголосая (вроде был Дольский) тоже хуйня; фильм очень много теряет из-за халтурного перевода и озвучки
кинопроёб: дважды (3:37 и 2:03:41) показывают прекрасный двухпалубный Боинг PAN AM, но только он свой первый коммерческий полет совершил 1 января 1970 года
по форме все эти три часа превосходны, но три часа? три часа такого вялого, скучноватого, тянущего в сон содержания, исусе! — это было так скучно и так красиво
наконец-то Антонио Маргерити снял свой фильм!
охуенно, даже несмотря на стабильно хуевую игру хуевой актрисы (Хлои Г) и ванильный финал; да, сценарий рыхлый, хотя эта рыхлость создает часть атмосферы
познакомить с моей бабой?.. Памела пять
Pamela palm лучше перевести как «крошка-ладошка»
мастера русского перевода обозвали фильм «Мечты Дзиро о суши»; мастерам было лень смотреть фильм — тут Дзиро рассказывает о снах про суши
обменяли рубли на фишки <...> я готовилась увидеть в фойе толпу космонавтов <...> в курительной были Кохитос
образцовое, «высочайшее» дубляжно-переводное качество яТюнс!
был шанс получить киношляпу, но убогие во всех смыслах финальные тридцать минут добили окончательно эти занудные и примитивные два часа фильма; просмотрено за три включения (временами на скорости 1,5); у актрисы ужасные ноги и особенно коленки
Слово «галлюцинации» (от лат. hallucinatio — бред, видения) вначале использовалось в английском языке для обозначения «привидений и духов, бродящих ночами».
Джонатан Смит «Псевдонаука и паранормальные явления: критический взгляд»