восемьсот семьдесят шестая чайная ложка

— Только что закончили фильм о жизни Мака Деруака.
— Неужто? И как называется?
— «Сердечная песня».

Я сделал большой глоток из стакана.

— Вы, должно быть, шутите. Вы что, всерьез назовете фильм «Сердечной песней»?
— Да, он будет называться именно так.— Он осклабился.

 
Чарльз Буковски «Голливуд»

восемьсот семьдесят пятая чайная ложка

...недели две назад пришел один старик и говорит: «Моя собака умирает». И умоляет ее спасти. 90-фунтовый лабрадор по имени Сеймур. Мы привозим его, обследуем. И выясняется, что у него заворот кишок и ему требуется срочная операция. Мы бреем Сеймуру пузо, разрезаем его и вынимаем кусок кишок размером с хот-дог. Всё прошло гладко. Но, когда мы дошли до швов, то обнаружили, что у нас нет ниток, которыми зашивают больших собак. И доктор решил — если мы сложим втрое нитки для кошек, это сойдет. Ну... Через несколько дней старичок звонит в истерике. Кошачьи нитки порвались, когда он был на работе. И когда он пришел домой Сеймур вялялся на заднем крыльце. Его кишки размотались по бетону и забор был пропитан кровью по всему двору.

May (2002)

восемьсот семьдесят вторая чайная ложка

Вполне нормальные, чуть смешанных кровей русские, решил я, когда они примерно вшестером ворвались на лестницу, ведущую в подвал, и начали разглядывать нас поверх своих автоматов. При всех криках и воплях успокоительным казалось то обстоятельство, что муравьи не обратили ни малейшего внимания на представителей русской армии. У муравьев только одно было на уме — картошка да сахар, тогда как люди с автоматами поначалу стремились к другим завоеваниям. Что взрослые подняли руки, я счел вполне нормальным.

Гюнтер Грасс «ЖЕСТЯНОЙ БАРАБАН»

восемьсот семьдесят первая чайная ложка

...мы подкатили к некрашеному деревянному дому. Когда-то, конечно, его красили, судя по всему — в грязновато-белый цвет, но время почти не оставило на нем следов былой красоты. Дом здорово осел, накренился вперед и набок. <...> Внутри было темно и воняло подгорелой индейкой. Крылатые тени метались по стенам. На шнуре болталась голая тусклая лампочка. Изоляция ободралась, провода обнажились. <...> Из тьмы возникла Дарлин. Огромный накрашенный рот. Растрепанные волосы. Глаза, источающие доброту, которую не одолели прожитые годы. Рыхлая фигура затянута в джинсы и выцветшую блузку в цветочек. В ушах голубые клипсы, похожие на глазные яблоки. В пальцах самокрутка.

Чарльз Буковски «Голливуд»